聚书轩hbcjlp.com

繁体版 简体版
聚书轩 > 都市小说 > 日本娱乐家 > 第三百六十章 娜娜敏的笑容

第三百六十章 娜娜敏的笑容(1 / 2)

 推荐阅读: 网游之举世皆敌 霸道小神农 我家大佬是总裁 妖灵家族 我的贴身美女手机 我真的长生不老 月绒祭 学霸的极品抽奖系统 绝色符师:龙皇的狂傲妃 贵女重生之权谋天下
最新网址:hbcjlp.com

第三百六十章娜娜敏的笑容

在生活中,我们命中碰到的一切美好的东西,都是以秒计算的。——《十戈比银币》

“桥本小姐。”

“桥本小姐。”

岛津庄内,女仆们看向那个并不算高大的身影的目光,充满了淡淡的羡慕。

这就是,能被那个人看重的好处啊。就算是犯下了那么大的错误,可是只要自己肯服个软,还是可以随随便便的就取得了原谅。这样的生活,谁又不想要呢?只要能得到那个人的垂青,那么……

“你们都出去吧,我想休息一下。”桥本奈奈未打发走了正在房间里清扫的女仆,抽出一本小说,《芬尼根的守灵夜》。

riverrun,pastEveandAdams,fromswerveofshoretobendofbay,bringsusbyamodiusvicusofrecirculationbacktoHowthCastleandEnvirons.(长河沉寂地流向前去,流过夏娃和亚当的教堂,从弯弯的河岸流进,流经大弧形的海湾,沿着宽敞的大道,把我们带回霍斯堡和郊外)

桥本奈奈未低声读着这本能把人逼疯的小说,完全是乐在其中。

曾有人和她说过,《芬尼根的守灵夜》的结尾居然结束在一个定冠词the上:“Awayalonealastalovedalongthe”,这个结尾与小说的开头“riverrun,pastEveandAdam”连成了一句,构成了小说的循环,用以表示“生生不息”的轮回。

1921年7月10日乔伊斯致朋友HarrietWeaver信里说《尤利西斯》末章“没有开头、中间或结尾”,成为《芬尼根的守灵夜》一书的先河。乔伊斯指出《尤利西斯》是“白天的书”,《芬尼根的守灵夜》则是“夜晚的书”,意思是更加的不明晰。他采用了一种世界语言史上绝无仅有的“梦语”(dreamlanguage),借着通过语言创造出一个不同于现实的世界。

可乔伊斯创造的梦语,借助语言创造出的不同于现实的世界,真的就不同于现实吗?

桥本奈奈未微笑着,轻快的翻阅着这本小说中的任意一页,就算是她阅读的是公认的无人能看懂的原典,她也依旧是乐在其中的。

主角在梦中的名字叫HumphreyChimpdenEarwicker,简写为HCE,几乎每页都出现以这三个字母来隐射他。他的绰号HereComesEverybody,意思是一位引人注目的“每一个人”(everybody)。HumphreyChimpdenEarwicker的妻子叫做翁安娜·丽维雅·普拉贝尔(AnnaLiviaPlurabelle),简写为ALP。事实上ALP与都柏林的主要河流利菲河同名(该河古称为“安娜·利菲亚”),代表的就是一条河流。HCE和ALP也就是最早的亚当和夏娃的化身。Shem和Shaun是他们的双胞胎儿子,这两个儿子有许多不同的别称如Jerry和Kevin。Issy和Iseult(Isolde)则是他们的女儿,成天照镜子自我欣赏。HCE似乎跟自己的女儿有乱.伦的关系。事实上整个家庭都有乱.伦倾向,性.放.纵始终是本书的一个特点。全书分成四部,代表着维柯的神权、英雄、民主和更新四个分期,周而复始,永不休止,成为一部人类发展的完整过程。

毫无疑问,这是世界上最难懂的一本书,这是一部融合神话、民谣与写实情节的小说,乔伊斯在书中大玩语言、文字游戏,常常使用不同国家语言,或将字辞解构重组,他用了17年的光阴写《芬尼根的守灵夜》,以至于这本书常被认定是无法翻译。法语版自1938年开始翻,1982年才出了全译本,前后费时四十余年。日本有三人先后翻译《芬尼根的守灵夜》,第一个失踪了,第二个得了精神疾病,一直到1991年才由柳瀬尚纪翻译完成。

关于这本书的复杂程度,法国心理学家拉冈只看了15页即行放弃,乔伊斯也亲口说:“这本书至少可以使评论家忙上三百年。”乔伊斯专家廷德尔奉献了近三十年的时间才完成《芬尼根还魂导读》。美国作家怀尔德嗜读《芬尼根的守灵夜》,但他警告年轻朋友千万不要再去看,因为实在太浪费时间了。英国的评论家把《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》解释为“作者企图将它写成世界的历史,一本人人都参与其中的书;作者试图建立一种现代的元语言,一种为小说艺术而构造的世界语。”

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
『加入书签,方便阅读』