聚书轩hbcjlp.com

繁体版 简体版
聚书轩 > 仙侠小说 > 九朝元老 > 第四二六章 国际友人2

第四二六章 国际友人2(1 / 1)

 推荐阅读: 长相太凶,开局吓哭相亲对象 巨星推销员[足球] 氪金就无敌 长生大仙界 金镖笑侠录 从零开始的次元魔女 总裁的呆萌甜妻 满级绿茶在豪门乘风破浪 乱世我为侠 听闻瑾先生暗恋我许久
最新网址:hbcjlp.com

第四二六章 国际友人2

1.

操场上立时一片混乱,户山镇政府的各个领导,在党委书记宋春山的带领下,依次上前跟户县县政府、教育局、县团委,以及东州市团委的领导们握手,然后,东州市团市委的副书记再依次把户县的各级领导向来访的日本友人介绍,然后再把日本友人依次向户县的各级领导介绍,随行翻译在一旁滴里嘟噜地为两边的人做着翻译。天籁 小 说ww『w..

那几个随行的记者也忙活着摄像、拍照,这一通折腾差不多就要十几分钟的时间,然后接着是结伴上厕所。户山中学的厕所还是那种蹲坑式的老式旱厕,一排十几个蹲坑,大小便都流到厕所后面的大坑里,隔老远就能闻到一股浓烈的腥臭气。尽管这两天在春天的指挥下,已经把厕所便道疏通,又用清水冲刷了好多遍,厕所地面也用黄土垫的非常平整,但那股臭气却是怎么也掩盖不了的。各级领导和那些日本友人大都是掩鼻而入,又匆匆掩鼻而出。

这一折腾,又是十几分钟的时间。然后就是在户山中学师生们热烈的掌声中,各级领导和日本友人登主席台就座,东州市团市委副书记、户县政府副县长、户县团县委书记、户县教育局副局长、户山镇党委书记和镇长,都按照座次牌的摆放依次落座,其他的各级各部门领导只能是在主席台下干瞪眼瞅着的份儿;而日本方面,则只有两位精神矍铄的六十多岁的老者上了主席台,分别是日本横滨大学的名誉校长和日本横滨大学爱心慈善基金会的会长,其他的日方随行人员都在主席台下边的前排就坐;主席台上唯一没有职务的就是那位随行的翻译,他就坐在那两位日本人的身旁。

会议正式开始是在九点钟,五月份的气温虽然不是太高,但阳光依旧很炽热,晃得人睁不开眼,这些在太阳底下已经晒了一个小时的学生们,汗水一直顺着小脸往下淌。尽管如此,这些孩子们仍然兴致勃勃,小眼睛一眨不眨地盯着主席台,外国人到访户山中学,这还是户山中学历史上破天荒的第一次。学生们对日本人的认识仅仅只是停留在电影里的那点知识,还有几乎每个男生都会说的“咪西咪西”和“八格牙路”,这两句是学生们从电影台词里舶来的东洋话。

2.

会议的主持人是户山镇政府的胡镇长,户山镇党委书记宋春山致欢迎辞。宋春山的讲话稿不知道出自镇政府的哪位才子之手,文稿短小精悍、情文并茂,如行云流水般一气呵成,文章用词精美、结构严谨,点睛之处还引用了不少古诗词中的名句。只可惜很好的一篇文章,宋春山却不能挥洒自如的一口气读完,而是要读一小段就要停住,给随行翻译留下口译的时间,所以,很完美的一篇讲话稿却因此减色不少。

那位随行的翻译是东州市团市委从旅行社聘请的,对日常口语的翻译还算在行,但对于文稿中出现的古诗词,这位年轻的翻译人员就显得有些力不从心。本来,中国古诗词讲究的就是一个意境和韵味,这个东西不能按词直译,对文学功底和文字素养的要求很高。遇到古诗词翻译的时候,那位翻译人员的汗水都流下来了,总算是磕磕绊绊的应付了过去,也不知道日本人会不会听得懂,反正主席台下的户山中学的师生们是没有一个人能听得懂,但他们从翻译的窘态上可以看得出,这些古诗词确实让这位翻译有些犯难。

宋春山的讲话耗时十分钟,接下来是户县政府副县长和东州市团市委副书记分别讲话,这两个人的讲话也都很简练,没有夸夸其谈,也没有拖泥带水,只是很简单的对日本友人表示了欢迎和感谢而已。

最后一个讲话的是来自日本横滨市横滨大学爱心慈善基金会的会长,户山中学的师生们惊奇地现,这位年逾花甲的日本老人竟然会讲简单的中国话,并且他在讲话中还明确表示,中国的文字他基本上能看得懂,只是有些不会音或者不能理解文字中的含意。

其实,这事儿不足为奇。日语与朝鲜语、蒙古语等同属于阿尔泰语系,这些语言在生成和展过程中受到了汉语和其他语言的较大影响。尤其是日本和韩国,在文字的形成方面更是受到了中国汉语的巨大影响。日本的有文字可考的历史比较短,现存最早的文字资料产生于公元5世纪,而且是用汉语记载的。公元478年,当时日本的统治者之一倭王武致中国南朝皇帝的国书也是用汉文写成的。后来(约在公元1o世纪),日本人又利用汉字的草书创造了日本式字母。目前,1981年日本政府公布的《常用汉字表》中收入汉字1945个。如果加上法务省公布的166个“人名用汉字”,一共才有2111个。但诸桥辙次编撰的《大汉和辞典》中却收入汉字5万余个。这些汉字绝大部分是从中国汉字中吸收的,仅有少数是日本自己创造的“和字”。

当然,这么说是有一定的历史根据的。据公元一世纪末的中国古籍《汉书·地理志》载:“乐浪海中有倭人,分为百余国,岁时以献来见。”根据这段记载,可知在公元一世纪末之前,日本人已到过中国,有可能接触到中国的汉字。《后汉书·倭传》中也有“建武中元一年倭奴国奉贡朝贺,使人自称大夫。”这表明,日本人不仅已使用汉语,对中国的群臣礼节也很明晓。又据中国晋朝陈寿的《魏志·韩传》记载,公元三世纪时,朝鲜半岛上临近日本列岛的辰朝已使用文字,因此有可能通过辰朝将文字传入日本。还有一种说法认为,日本使用文字应在公元四世纪下半叶。持这种观点的人认为,日本文字最初是由百济传入的,而大和朝廷在公元四世纪初才征服邪马台国,统治北九州,所以,同朝鲜半岛的百济国往来,最早也在四世纪下半叶,日本使用文字也应在这之后。还有人根据史料《古事记·应神记》中记载的有个叫和迩吉师的人携《论语》和《千字文》渡来日本,因此推测汉字是在五世纪初由中国传入日本国的。

总之,不管怎么说,在文化和文明的创立和传播方面,中国都是日本国和韩国当之无愧的师傅,只是这两个徒弟有些不成才,学的本领还不到家。比如,在文字方面,日本和韩国只是学会了汉字的一些简单的偏旁部而已。

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
『加入书签,方便阅读』