令人沉醉的忧郁从歌曲旋律里面传出来,沈文博感情一向很细腻,他也知道张楚的翻译可能有些不准确,但如果翻译过来的话,森林比木头更加有那种朦胧的感觉。
反复听了几遍之后,沈文博就开始在外国网站上面寻找起相关的信息,看看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。
对于翻译而言,主创们的话语就可能决定了翻译的风格!
沈文博其实最不喜欢的就是什么中国风翻译,很多翻译都是故意弄成文言文或者诗经的形式,那完全就是在咬文嚼字。
那些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的确很美,但不是什么场合都适合的,文艺版、诗经版、离骚版、七律版。
与其说那是翻译,不如说是以原来的作品内容当做主题,使用不同的汉语文学形式进行再创作。
反正沈文博的翻译风格一向以简洁实用为主,不去弄那些花里胡哨的东西。
歌词的确不长,可能翻译成中文只有不到两三百字的样子。
他却花了差不多两个小时才勉强将内容搞定,然后迅速发送给管理员,让他们去做后期的校订、音轨、时间轴那些。
等沈文博再度打开网易云音乐的时候,他赫然发现披头士的单曲里面,这首《挪威的森林》直接超越了大神曲《Hey-Jude》暂时排在了第一位!
评论人数非常之多,而且绝大部分都是这段时间刚刚涌进去的。
“不得了啊,这可是要花钱的,张楚直接把这首冷门歌给带红了!”
沈文博轻声惊叹着,在网易云音乐的飙升榜上面,《挪威的森林》不负众望直接一个红色的↑箭头。
现在从不知道几万名开外飙升到第十五名,并且还在随着网友们的加入而不断上涨!
播放量增加,搜索量增加,评论次数那些都已经是常态。
当星尘字幕组将做好的歌词版MV发布在哔哩哔哩上面之后,热度简直爆棚!
除去民间大神之外,这是首个推出字幕的歌曲!
《挪威的森林》在出世几十年之后,终于有了自己的mv。
而这个视频的观看人数不断增加,投币跟弹幕都像是疯了一样,在全站日排行榜上面不断前进!
“果然,我还是挺心水这个翻译的。”
“终于明白这是什么故事了,难道张楚也要讲一个单相思的故事?”
“是木头不是森林,张楚大大那边难道真的错了?”
“作为一个外国留学生,我把披头士的这首歌曲名字交给英国同学,他告诉我这不是森林的意思,不知道为啥张楚要用这样的名字。”
“按理说张楚都能自己翻译小说,不会弄这种低级错误吧?我们暂且看看他到时候怎么解释。”
********************
新的一个月,求保底月票~~