乔小狼趁机对明月姬说:外面人就说是“音同字不同”,然后就敷衍过去了。
明月姬说:原本同音字都是通假字或者意思相近的字,或者某个字是另一个字的引申义。如果意思相反,那么这个字的用法就是敌人造出来的。这个规律非常简单,外面的人让语言变得是非不分,这除了败坏人品之外,实在是没有什么其他用处了。
乔小狼说:“四周”跟“周围”两个字,现在外面都很常用,但是“四周”这个词,说明说话的人是“胡人”,普通人哪里能用这个词呢?
你是胡人,来到大夏国,四周都是大夏国的“周人”,土地也是大周的土地。周才是夏的正统传承。
你是周人,在大夏国本国,就该用“周围”这个词,如果你出国了,就要用“四野”这个词。
因此说:天似穹窿,笼罩“四野”,而不是笼罩“四周”。因为作者当时出国了,敕勒川是边境一带的地区。
明月姬微微点头说:你功课不好,我们大夏国人基本的语感还是很好的,这我就也放心了。
“周”与“胡”看字形就知道是反义词的了,胡人说“四周”,是肯定本地人的权利,承认自己的客人身份。本地人说“四周”,莫非是祖宗不是炎黄子孙不成?
乔小狼笑着假装叹气:所以说啊,外面已经世风日下,不说人话了,我功课太好,反而是曲高和寡。我若是过于刚正,岂不是要天天跟人打架?
好人除恶,也要找最坏的先消灭。坏人杀好人,也是先挑最好的人杀,这二者的道理却也是相似的。
说到这里的时候,突然好多小动物成群地朝着东南方向走,它们并不是同一个种类,却好像是受了相同的指引一般。
明月姬说:是月亮在指引这些动物。
甄理说:我也感受到了。
林黑儿说:现代已经很难感受到这么明显的“月之指引”了,各种动物的脑波本来就会干扰这种信息,各种电波带来的干扰则是更加严重。
乔小狼仔细感受了一下,摇了摇头说:只有我在现代的时候,反而感受得到这种更强烈的月之指引吗?这又是为什么呢?我在现代时候,感受这种感觉反而更加清晰。而在月亮指引动物们迁徙的时代,却只是稍微有那么一丁点儿的感觉。
明月姬说:无妨,很多动物们也是“随大溜”罢了,也不是都能感觉到这个时期月球对自己孕育的生命做出的指引的。
看来你是“随大溜”这方面的天赋比较高。
看着有些沮丧的乔小狼,明月姬当场作诗一首:乔小狼是真帅啊!真帅,真帅,真帅啊!
这首诗是唱出来的,不仅诗好,唱的也好听。好多动物听到歌声都不再继续向前走了,而是走到了明月姬的身边,纷纷用羡慕的眼神看着明月姬。
甄理和林黑儿连忙称赞,说这首诗写的太好了。
看官老爷可能要骂了:作者敢管这种诗也叫好吗?
作者抱拳作揖,这首诗是翻译过来的,本书中村里人之间说话,作者都是按照现代汉语翻译成歧义比较小的意思。古汉语作者打字都打不出来,您领会一下含义就行了。
其实有个相声里说,两个书生赶考途中比试才学,说:“远看城墙锯锯齿,近看城墙齿锯锯”,其实这首诗确实是不错的。不信您问问彝族兄弟典故吧,古印度文化传承彝族比今天的印度人还正宗。
这两个书生是在卖弄学问,用梵语写中文格式的诗。
老农听见了,骂他们俩一肚子大粪,没有才学,那也是跟当年的学士比。如果他俩真的梵文出口成章,进京赶考碰碰运气也是应该的。
您看看梵文翻译过来的佛经,都是“远看城墙锯锯齿,近看城墙齿锯锯”,也是一种古老的文化。
明月姬做的这首诗确实好,您能听到就好了,至少不明觉厉,声音也好听,语调也好听。可问题是,字库里没有这些字,典故您也不知道,怎么写啊?那就翻译过来呗:
乔小狼是真帅啊!真帅,真帅,真帅啊!
明月姬的原文可没用一个重复的词,用了古代四个典故说乔小狼,虽然文化不行,但是外貌好看,而且很勇武。但是这四个典故您都不知道,我怎么翻译啊?