利奥波德。
这是一个非常欧洲化的名字。
Leopold
要了解这个名字的含义,需要从词根、发展渊源以及泛用场景来综合分析它。
首先第一点,它不是“leopard ”。
这点很重要。
leopard 是“豹子”。
这个词出现于13世纪晚期,源自古法语 lebard、leupart “豹”。
同时在晚期拉丁语中也可以找到leopardus“狮豹,一种由这两个物种混合起来的生物物”作为变体依据。
而且作为豹子释义的这个词语,也被认为存在希腊语渊源。
也就是leopardos,源自leon “狮子”(也就是现代词汇lion的旧拼法),加上同为希腊语的pardos“雄豹的特指名词”。
甚至该词语还被认为与梵语prdakuh “豹,老虎”有关。
在中古英语中,leopard存在很多的拼写变体包括lubard,lebarde,lypard, lyepart。
甚至这个词语还在欧洲各种语言之间具有相当一致的共通性质。
荷兰语中它拼作luipaard,德语、丹麦语 之中拼作leopard,西班牙语、意大利语 中拼作leopardo。
耶利米书13章23节中也曾经出现过这一词汇。
祂曾说:「古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。」
这豹,使用的就是“Pardus”。
或许也正是因为这写入圣经的待遇,才让各民族语言之中的“豹”具备了共通性。
但“豹”,不是重点,重点还是在于“利奥波德”,也就是Leopold。
之所以要提到和它非常近似的“豹”一词,是为了阐明主要次要。
Leopold是一个独立的词汇。
非常独立。
而且它的意义更加非凡。
这一词汇出现于十三世纪初期,是要完全早于leopard这一词汇,甚至可以说,豹一词汇,很有可能就是借鉴于Leopold的词汇形意来变体构造出来的。
因为豹这种动物,也的确可以称得上是勇敢、无畏,还有大胆。
是的,Leopold一词,所取用的词汇溯源本意就是“大胆,勇敢,无畏”。
早在十二世纪,这一词汇并没有这么正面,反而更像是贬义词。
词根之一为中古英语 bold。
这一词又源自西撒克逊语 beald或盎格鲁语 bald。
词义为,“坚定的,勇敢的,自信的,强壮的”。
但真正让这一词汇拥有褒义,还要继续发展,从十二世纪迭代到十三世纪中。
古法语和普罗旺斯语 baut “大胆”,日耳曼语借词的意大利语 baldo 。
“大胆,勇敢,无畏”,这才成为“bold”的真实含义。
词根之二为古英语 lede。
这一词语释义为,领主或君主的臣民,或者是泛指某些人,比如说 all lede,就是“全世界”的一次。
这一词汇来源于古英语 leod ,指的是“国家”和“人民”。
当然,这一次现在已经被废弃。
自然就是因为英语的迭代,“世界”已经有了专有名词,领主和臣民也已经不复存在。
国家和人民也各自有了专指名词。
但这一词的借词用法一直都在,甚至延续到了今天。
这一词根,同源于德语 Leute “国家”和“人民”,或者是古高地德语 liut“人、人民”。
当然,源头还包括古教会斯拉夫语 ljudu 、立陶宛语 liaudis “国家、人民”。