若安排穆兰直接做口译,也会是作为替补出现,一场下来,开口的机会都不会有。替补是可以在就近、现场、观摩学习首席翻译,发现差距、更快地提高自己的水平,但穆兰现在缺的不是口译能力,而是其他。
若要做到国际会议上的同声传译,或者领导会晤时的即时翻译,穆兰还需要积累更多。心理素质,穆兰完全没有问题,但在政治、经济、法律、科技、历史、文化、军事、宗教等多方面知识积累上,穆兰还需要努力。
不是要在各方面真的成为全才、通才,是需要掌握到一定程度,至少在专业用语上不能不知道、不能出错。
一连三个月,穆兰在工作之余,非常快速地在吸收各种可能涉及到的多方面知识。穆兰开始时有点儿拿不准方向,毕竟面实在是太大。穆兰的同事给了穆兰一个好的建议。
从两个角度入手,一、以法语作为官方语言的国家的角度切入,先熟悉其中和我国建交、且交流较多的国家的政治、历史、文化、宗教等方面,找出他们之间的差别,以及各自特别的点。
二、从国际领导人、时事热点问题往前捋,发散开来,将相关的知识点掌握起来。
以上的知识,开始建立时需要花不少时间,之后也需要及时更新和填充。要想做个合格的翻译,必须时时学习、时时积累、一刻都不能放松。
穆兰感谢自己这位前辈加同事的帮助,调整了自己的每日作息。将自己早锻炼时的外语听力练习,改为听取各种不同语言、不仅是法语,国家播报的时政热点和华国的进行对比确定,这也是听力练习的一种。开始为各领导和热点事件建立小“档案”,保持时时更新。
转眼已到九月,穆兰刚提交了一份翻译的资料给自己的上级,正准备去茶水间倒水,穆兰的领导给她打了电话,让她去小会议室。
穆兰觉得,自己的工作应该是会有变动了。放下水杯,穆兰整理了桌面,带上自己的笔和笔记本,往小会议室走去。
虽说现在有各种各样电子记录器,穆兰还是习惯将自己在工作中听到的用笔记下来。
一是因为之后若是能做口译,是需要好的速记能力,穆兰早就会速记,但还是需要时常练习。况且哪怕不做口译,速记也是必要的技能,应该要保持水平。
二是,并不是所有听到的、都可以留在电子仪器上;有时候最原始的纸张、才是最安全的。
穆兰到的时候,发现里面已经有几个人,穆兰微笑点头,找了个位置坐了下来。陆续又有几人进来,很快,领导进来,看了一眼在坐的人,“嗯,人都齐了,我们就开始吧。”
……
会议结束后,穆兰坐在自己的工位上,又看了一遍自己的记录,确认一遍自己接下来的工作。