在斯内普头痛,福斯不明白情况的时候,旁边的学生也觉得好玩。
这父子俩说的什么语言啊?
弗雷德琢磨着,向自己的弟弟说道:“砸,你汀得儿度偶蛙瑟里波?”
乔治推弗雷德一巴掌,弗雷德捂着脸无奈说道:“嘿!你听得懂斯内普教授这个语言吗?这不公平。”
乔治又得意又小气的说:“我听不懂斯内普教授说的什么,但斯内普教授是对福斯说的!用的一定也是对孩子的称呼,我可不是你儿子弗雷德。”
弗雷德有些无辜的揉了揉脸,他刚刚说的时候还真没想到,只想着模仿了。
“哦,我的天啊,过来福斯,我回去教你正宗的江西话,你可别被川渝的拐走了。”
斯内普拉走福斯,想要矫正福斯的口音。
“可是爸爸,我和我网友说的挺好的啊,他说这就是华国的普通话。”
“他说个屁,崽你别信他的,他肯定没有发现他自己的口音。”
等斯内普远去,其他学生才发现他们的麻瓜研究学老师还会华语。
而且这个语言听着还蛮好的。
因为斯内普一家的外语学习行动,一些本来对外语没有兴趣的学生也开始学外语了。
可是当他们开始学的时候,他们发现外语不是他们想的那样简单。
本来想着放弃,但是斯内普兄妹的加密对话让他们学外语的想法更加强烈了。
礼堂里,萨曼莎从拉文克劳桌上起来,走向斯莱特林桌利扎尔的位置。
然后问道:“Quel est le mot de passe de chiffrement du tutoriel que vous m\u0027avez envoyé hier soir?”(法语:你昨晚给我发的教程加密密码是什么?)
利扎尔抬头,想了想:“Oh ja, es ist verschlüsselt. Das Passwort ist unser Geburtstag, Sie sollten sich erinnern.”(德语:哦,对,是加密的来着。密码是我们的生日,你应该记得。)
说完,他又调侃道:“Quel mot de passe avez - vous entré hier soir? Tu ne penses pas à la date de l\u0027opération de papa?”(法语:你昨晚输入的什么密码来着?你不会想着老爸的手术日期吧?)
萨曼莎有些不爽的摆着脸,真的是,不就是密码吗,我没输对就没输对呗,你还生气上了。
“坐捏侬猫物,侬函到由米玛侬呀猫事。”(昨天我没弄,我看到有密码也没有试。)
“Du bist deswegen nicht wütend, oder?”(德语:你不会因为这个生气吧?)
利扎尔一笑:“侬菜波为,恁先函,函完侬gian恁发哈一够。”(我才不会,你先看,看完我给妮发下一个。)
两兄妹的对话对旁边的学生来说简直是密语,他们说的什么啊???
德拉科听得有些迷糊。想也不想说出一句江西话。“恁个哇瑟里哦,搞得侬都体昂吧动。”(你们说什么哦,搞得我都听不懂)
其他学生:不是!他们说就算了,你又在说什么啊!!!