里面是一枚玫瑰胸针,是西莉娅形容她的红玫瑰。
那时候,贝尔摩德猜到了什么,只是拿着胸针离开了。
她不敢去向北野宫司求证这件事情,她觉得自己还没有勇气去面对西莉娅的死亡。
那之后,她再也没有回过日本,一直在各地飘着。直到遇到毛利兰和工藤新一,那孩子说救人不需要理由的时候,她忽然想起西莉娅。她动了恻隐之心,放两个孩子离开了。也许是因为几分相似,也许有他母亲的原因,她多次出事护着他们。
论长相,黑泽初和西莉娅很像,但是贝尔摩德从来都没有把两人放在一起过。原因无他,她们两个的性格完全不一样。
黑泽初的性格没有西莉娅那么活泼外向,反倒比较内敛,有时候还会比较任性。
所以当黑泽初说出西莉娅是她姑姑时,贝尔摩德既觉得意外,又觉得在情理之中。
在得到斯特里德家族的同意后,贝尔摩德为西莉娅扫一次墓。
贝尔摩德轻声说着过去的事情,末了,她摸了摸胸口的玫瑰胸针,缓缓道:“有一件事我一直都想告诉你……西莉娅,我爱你……”
我只爱你,无关性别,只是你刚好是女生。
暗恋如一枚青梅果,酸与甜交织在一起,它注定是没有回声的,所以我从未奢望过你给我回声,我只希望你幸福。
——
注[1]:英文原版如下:
A RED, RED ROSE
Robert Burns
O, my Luves like a red, red rose,
Thats newly sprung in June.
O, my Luves like the melodie,
Thats sweetly playd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a the seas gang dry!
Till a the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi the sun!
I will luve thee still, my dear,
While the sands o life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will e again, my Luve,
Tho it were ten thousand mile!
译文(有好几版的翻译,我选了自己喜欢的一版):
《一朵红红的玫瑰》/《红红的玫瑰》
罗伯特·彭斯
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
啊,我的爱人像支优美的曲子,
奏得动听又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
我怀有多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰烬,
亲爱的,我都永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我一定会回来,
哪怕相隔千里万里!