“……我可以问个问题吗?”桥纳一边拿出自己的盒子,一边四处打量想要找到与他说话的“人”。
“当然,请问。”
空气中响起了那个女声,然而桥纳却并没有找到说话的人,对方显然并不在车上。
“你是谁?你是如何同时说两种语言的?”
“您好,我是指引员爱丽,我是通过蓝星《翻译者》软件与您对话的。《翻译者》可将我的声音同步翻译成设定好的语言。”爱丽耐心的解释后,礼貌的问道,“您还有其他问题吗?”
“没……”桥纳皱着眉头,一脸不敢相信的样子。
地球上有各种各样的语言,有各种各样的思维方式。即便再怎么成熟的翻译在译制过程中也很难避免信息的缺失、语境的走样以及语意的细微差别。
例如大多数情况下,在英语翻译成汉语的时候,需要根据原语境来提取一些信息对原话补全,甚至在翻译一些文学作品中都需要译者在原文基础上进行二次创作。
而在汉语翻译成英语的时候不得不承担大量的信息缺失、需要重新营造语境,甚至要根据英语的用语习惯对原话重新编译——就像将一张4k照片转变成几十乘几十的色块图。
后者一般习惯上称作“马赛克”。
语言的翻译需要如此多的额外加工,可想而知其所传达的信息成了什么样子……而且这还是人工翻译的水平,目前地球上的机器翻译效果更是惨不忍睹,以至于“机翻”这个原本的中性词语已经
逐渐演变成贬义词。
至于人工智能……能流畅与人对话的要么是人在背后假装机器,要么是预设好的问题,想要达到目前这种超越资深同声翻译的效果,那简直是不可想象的!否则后者的工资也不会那么高了!
仅仅是翻译着一个个小小的细节就蕴含着远超地球水平的科技,更不用说远方那个看起来就非常令人震撼的新蓝星大厦了。
“好了,如果大家没有别的问题,请允许我继续介绍各位的行程……”
“……”
在柔和的女声中,无人驾驶的大巴缓缓启动了……当然,在经过《翻译者》软件的刺激后,记者们并没有过多留意蓝星的无人驾驶技术,顶多只是在小本子上稍微纪上了那么几笔。
大巴缓缓驶出码头区,经过广场、绕过山峰,来到了山峰背面的水下建筑入口——那是一座巨大的能够容纳数十台大巴并排通过的拱形玻璃建筑,玻璃建筑就像水晶宫的入口一样一直延伸到海中,隔着透明的玻璃和海水,一直能看到很远很远……
至少有一百多米深!
一众记者赶紧抄起各自的照相、录像设备,对准水晶宫入口又是一顿乱拍。
大巴顺着通道渐渐向下,众记者们眼睁睁的看着玻璃通道外的海水慢慢超过了轮胎、超过了舷窗……直到天花板都没入了水中,仿佛整个世界都被染上了一层幽蓝,四周喧嚣的施工声音也渐渐淡去,而座下大巴的电动机转动的声音慢慢变得清晰起来。
脚下,就是无尽的深海,一直蔓延到看不见的深渊。
有位深海恐惧症的记者不由得闭上了眼睛,死死抓住前边的椅背,两眼越睁越大呼吸却越来越急促。
“……接下来我们要去的地方是‘龙宫宴会厅’,我们准备好了丰盛的午餐……安德森先生?您还好吗?”
“还,还好。”患有深海恐惧症的安德森先生抖着音说。
“……抱歉,我方实现并不知道您对深海感到不适。现在,请您睁开眼睛吧。”