她对我说:我手里的这本书,就是谈论这些事的。这是巴尔扎克的一本老书,名叫《金眼女郎》,我仔细阅读这本书,是为了能了解我的那些叔叔。但是,这是荒唐而难以置信的,是个美丽的恶梦。另外,一个女人也许会这样受到另一个女人的监视,但决不会被一个男人监视。您错了,我过去认识一个女人,一个喜欢她的男人简直是把她监禁起来;她不能去看望任何人,外出时只能由忠实的男仆跟随着。啊!这一定会使您这样的善良的人感到厌恶。是啊,我们曾经和罗贝尔谈起过,您应该结婚。您的妻子会使您恢复健康,您则会使她幸福。不,我的脾气太坏。这是什么想法!我可以向您担保。另外,我订过婚,但我不能……
我回到楼上的卧室时忧虑地想,我一次也没有去看过贡布雷的教堂,这座教堂仿佛是在淡紫色*窗子里的绿树丛中等待着我。我心里想道:算了,改年再去吧,要是我没死的话,除了我的死亡,我没有看到其它的障碍,也没有想到教堂的死亡,我感到教堂应该在我死后长期存在下去,就象它在我出生之前曾长期存在一样。但在有一天,我对希尔贝特谈起阿尔贝蒂娜,我问她阿尔贝蒂娜是否爱女人。哦!一点不爱。但是您过去说过,她有不良的嗜好。我说过这种话?您一定听错了。不管怎样,即使我说过,您也弄错了,我是说她和一些小伙子谈情说爱过。另外,在这样的年纪,恐怕也不会在这方面走得很远。阿尔贝蒂娜曾对我说过,希尔贝特也喜欢女人,曾向阿尔贝蒂娜求过爱,现在希尔贝特这样说,是否为了对我隐瞒这个情况?或者是(因为其他人对我们生活的了解往往比我们认为的要多)她知道我过去喜爱、妒忌阿尔贝蒂娜(其他人对我们的实际情况的了解,可能比我们认为的要多,但由于过多的猜想,他们也会进行不着边际的发挥并产生错误,而我们则由于不进行任何猜想,希望他们产生错误),并认为我现在还是这样,就出于好心用布蒙住我的眼睛,这种布,人们时刻为妒忌的男人准备着。不管怎样,希尔贝特过去说的不良的嗜好直至今天所作的生活作风正派的担保,同阿尔贝蒂娜肯定的过程恰恰相反,因为阿尔贝蒂娜到最后几乎承认她和希尔贝特保持同性*恋的关系。在这点上,阿尔贝蒂娜曾使我感到惊讶,就象对安德烈告诉我的事感到惊讶一样,因为对于这一小群姑娘,我在认识她们之前先是认为她们反常,后来认识到自己的猜想是错误的,就象往往会发生的那种事一样,人们发现一位正派的姑娘,她对爱情的现实几乎是一无所知,但所处的环境却是人们错误地认为伤风败俗的环境。后来,我又走了回头路,认为自己最初的猜想的正确的。但是,阿尔贝蒂娜把这件事告诉我,也许是为了显示她的经验要比她看上去更为丰富,为了用反常的魅力在巴黎迷住我,犹如初次相识时她用贞洁的魅力在巴尔贝克迷住我一样;当我跟她谈起喜欢女人的女人时,只是为了不显出不知道这是怎么一回事的样子,就象在一次谈话中,如果谈到傅立叶或托博尔斯克①人们虽说对此一无所知,却会装出在行的样子。她也许曾经生活在凡德伊小姐的或安德烈的女友隔壁,和她们隔开一道厚实的隔墙,但她们认为她并非如此,她后来获悉了这些情况就象嫁给作家的女人竭力想提高自己的文化水平一样,但只是为了讨好我,为了能回答我的问题,直至有一天她才明白,她们这样做是出于妒忌,于是她就开了倒车。除非是希尔贝特对我撒谎。我这时想到,罗贝尔在一次以他感兴趣的方式进行的调情中,得知希尔贝特不讨厌其他女人,就娶了她,希望得到他想必没有在家里得到过的乐趣,因为他在别处得到这种乐趣。这些假设中的任何一种都不是荒谬的,因为象奥黛特的女儿那样的妇女或是那一小群姑娘,兴趣十分多样,各种兴趣即使不是同时存在,也会交替出现,她们会轻易地从对一个女人的爱恋转到对一个男人的热恋,因此要确定她们真正的主要兴趣仍然是困难的。②
①托博尔斯克是苏联俄罗斯联邦秋明州城市,建于1587年,是俄国早期西伯利亚殖民开发的重要中心。②为了使我决定娶她(而她本人也拒绝了这件事,原因是我的性*格优柔寡断、令人厌烦)。确实,我就是以这种过于简单的形式来评论我和阿尔贝蒂娜的艳史,因为现在我只是从外部来观察这段艳史。作者注。
既然希尔贝特在读《金眼女郎》,我就不想向她借阅这本书。但是,在这最后一个晚上,当我去她那儿时,她借给我一本书,让我在睡觉前阅读,这本书使我产生的印象相当强烈而又混杂,不过并不持久。这就是龚古尔兄弟未曾发表的日记。
我在熄掉蜡烛之前读了抄录如下的那一段。我对文学缺乏才能,过去在盖尔芒特那边已经预感到,在这次逗留期间又得到了证实那天晚上是这次逗留的最后一个晚上,在动身前夕挑灯夜读的那个晚上,由于习惯即将废除,麻木随之消失,就试图对自己作出评价,这时却使我感到这并不是值得如此惋惜的事,仿佛文学不能揭示深刻的真理;同时,使我感到伤心的是,文学不象我过去所认为的那样。另一方面,如果书中所说的那些美好的事物并不比我看到过的东西更为美好,那么我就感到会使我住进疗养院的多病身体也不值得如此惋惜。但是,现在这本书谈到了这些事物,有一种奇怪的矛盾使我想要看到它们。下面就是我在因疲劳而闭上眼睛之前所读的那几页:
前天,维尔迪兰为了带我去他家吃晚饭,突然来到这里,他是《杂志》①过去的评论员,是惠斯勒论著的作者,在这部论著中,这个独特的美国人的风格和艺术色*彩,常常由酷爱被描写的事物的各种精细和妩美的维尔迪兰十分细腻地表达出来。我在跟他走之前更衣的时候,他讲起了故事,有时象受惊时在作忏悔,一个字一个字地说出来,说他在和弗罗芒丹的马德莱娜结婚之后立刻放弃写作,放弃写作的原因是有服用吗啡的习惯,据维尔迪兰说,这样做的结果是,他妻子的沙龙里的大多数常客都不知道女主人的丈夫曾经进行写作,所以在谈论夏尔·布朗、圣维克多、圣伯夫和比蒂时,认为这些人肯定比他高明。哦,您龚古尔,您十分清楚,戈蒂耶以前也知道,我的《沙龙》和那本蹩脚的《昔日的大师》②不可同日而语,但在我妻子的娘家,那本书却被捧为杰作。然后,在一个傍晚,在特罗卡德罗宫的那些塔楼附近,仿佛有一个微光在最后一次发亮,使塔楼变得象过去糕点铺里涂上醋栗冻的塔形蛋糕。那天傍晚,谈话在马车里继续进行,马车将把我们送到孔蒂河滨路,即他们公馆的所在地,主人认为这座公馆就是威尼斯大使过去的公馆,里面据说有一个吸烟室,维尔迪兰对我说,吸烟室是按照《一千零一夜》的方式,从一座我忘了名字的著名palazzo③里原封不动地搬来的,这座宫殿里有一个石井栏,表示圣母玛利亚的花冠,维尔迪兰确信这必定是桑索维诺④最美的作品,据说是给他们的客人们弹烟灰用的。确实,当我们到达的时候,漫射的月光呈海蓝色*,真象是威尼斯传统中墙粉的颜色*,在这种底色*之上,法兰西研究院圆屋顶的轮廓,使我想起瓜尔第的绘画中的保健女神像,此情此景,不由使我产生一点幻觉,仿佛自己是在大运河之畔。这种幻觉得以保存下来,是因为这座从二楼看不到河滨路的公馆的结构,也是因为公馆主人那番能唤起回忆的话,他肯定地说,渡轮街的街名见鬼,我从未想到过这点来自过去的修女乘坐的渡轮,米拉米翁修会⑤的那些修女是去做圣母弥撒的。
我在姑妈古蒙夫人居住的街区闲散地度过了童年时代,现在重又看到几乎与维尔迪兰公馆毗连的小敦刻尔克的招牌,开始重新喜爱⑥这个街区,小敦刻尔克是幸存的少数几家店铺之一,这些店铺用加布里埃尔·德·圣多班⑦的铅笔画和水彩画作为装饰,这些十八世纪的珍品把当时的无所事事固定下来,画中讨价还价的是法国和外国的漂亮物品,以及艺术创造的一切最新的东西,就象这家小敦刻尔克的一张发|票上所写的那样,依我看,唯有维尔迪兰和我拥有这种可称为散页装饰纸杰作的发|票,发|票上有一个象征路易十五统治的人在记帐,笺头上印有载着几条大船的波涛汹涌的海洋,犹如包税人版本中牡蛎和诉讼者⑧的插图。公馆的女主人请我坐在她的身边,她亲切地对我说,她装饰自己的桌子只用日本菊花,但插菊花的花瓶是罕见的珍品,其中一只用青铜制成,花瓶上淡红色*的铜花瓣仿佛刚从花上摘下来。
①即《两世界杂志》。②《昔日的大师》(1876)是欧仁·弗罗芒丹的著作,对荷兰的绘画大师进行评述。③意大利语,意思是宫殿。④桑索维诺(1486-1570),意大利雕刻家及建筑师。他把文艺复兴盛期的风格引进威尼斯。⑤米拉米翁修会于1665年由米拉米翁夫人(1626-1696)创立,主要从事教育工作,救济病人和穷人。⑥原文为raimer,系作者自创的新词。⑦圣多班(1724-1780),法国画家、雕刻家。⑧牡蛎和诉讼者是拉封丹的寓言诗。
在那里作客的有戈达尔大夫及妻子、波兰雕刻家维拉多贝茨基、收藏家斯万、一位俄国贵夫人和一位我只记得姓名中有of的王妃。戈达尔在我耳边悄悄地说,他这个人会用槍口顶着古奥地利大公罗道尔夫射击,又说在她看来,我会在加利西亚①和波兰的整个北部处于极为有利的地位,因为一个姑娘如果不知道自己的未婚夫是否是《拉福斯坦》②的欣赏者,就决不会同意嫁给他。
你们这些西欧人是不会理解这点的,王妃最后说,
她给我的印象是具有十分高超的才智,即一位作家对女人内心的洞察力。有一个男人下巴和嘴唇下的胡子剃得精光,但蓄着司厨长般的颊髯,他讲话滔滔不绝,以一种屈尊俯就的语调开着玩笑,就象在圣查理节③和班里的优秀生一起谈笑风生的二年级④教师,此人就是大学教师布里肖。他虽然听到维尔迪兰说出我的名字,但他说的话中没有一句表明他知道我们写的书,这使我产生一种带有愤怒的失望,其起因是巴黎大学策划这种反对我们的-阴-谋,它用故意的沉默,把矛盾和敌意一直带到这所我受到款待的可爱住宅。
①加利西亚是东欧的一个地区,原属波兰。第二次世界大战初期,苏联将东加利西亚并入乌克兰共和国,西加利西亚则归波兰。②《拉福斯坦》(1882)是法国作家埃德蒙·德·龚古尔的小说,描写一位女演员为情人而牺牲自己的职业。③圣查理节是法国过去中小学的节日,每年1月28日庆祝,内容为表彰优秀生。④相当于我国高中一年级。
我们入席就餐,于是,盘子就不同凡响地来往不绝,这些盘子确实是瓷器艺术的杰作,在品尝精美菜肴的过程中,一位艺术品收藏家感到舒服时的注意力,会极其乐意地用来倾听这种艺术高超的喋喋不休;盘子中有雍正时代的瓷盘,盘的边缘呈金黄|色*,盘体为青色*,盘边如鼓起的花瓣,象黄蝴蝶花,盘底为装饰画,画的是翠鸟和鹤在晨曦中飞翔,那晨曦的色*彩,和我每天早晨醒来时在蒙莫朗西大街上隐约看到的完全一样;有萨克森瓷盘,风格优雅但比较娇弱,盘上变成紫色*的玫瑰呈沉睡状态,毫无生气,有缺刻的边缘为郁金香般的紫红色*,犹如石竹或勿忘草那样的洛可可风格;还有塞夫勒瓷盘,盘的边缘是精美的格状饰纹,凹槽为白色*,突齿为金色*,或者在奶油色*的底色*上优雅地系上一条凸出的金带;最后是一套银餐具,上面散布着卢夫西恩①的香桃木,迪巴里夫人②一眼就可以辨认出来。而同样罕见的,也许还有盘中佳肴的质量,这是一顿精心烹调的饭菜,做得十分讲究,可以毫无愧色*地说,巴黎人在最盛大的晚宴中也从未品尝过这种菜肴,这使我想起让·德·厄尔城堡的某些手艺高超的女厨师。甚至连肥鹅肝也同平时称之为鹅肝被端上饭桌的那种淡而无味的鹅肝酱判若二物。
①卢夫西恩位于伊夫林省,迪巴里夫人于1793年被捕时在此地居住。②迪巴里夫人(1743-1793),路易十五的最后一个情妇。
据我所知,简单的土豆冷盘做得这样好的地方不多,土豆象日本的象牙钮扣那样结实,象中国渔妇用来在刚捕到的鱼上浇水的小象牙勺那样油光。在我面前的威尼斯玻璃杯中,红葡萄酒的珠光宝气,是蒙达利维先生那儿买来的一种出色*的莱奥维尔酒①所赋予的;平时端到最豪华的餐桌上的菱鲆并不新鲜,鱼背上的骨头因长途运输而突出,现在看到端上一条与此毫无相象之处的菱鲆,这对于眼睛的想象来说是一种乐趣,我敢说,对于过去称为嘴巴的想象来说也是一种乐趣;这种菱鲆不是象名门望族的许多厨师长那样用称为白沙司的淀粉糊来烧的,而是用五法郎一斤的黄油制成的真正的白沙司烧的;这条菱鲆盛在一只成化时代的美妙盘子里,盘子中间有一条条紫红色*的横线穿过,犹如海上日落时有一群龙虾滑稽可笑地游过,龙虾的硬壳凹凸不平,画得极为出色*,仿佛龙虾长在活的甲壳之中,盘子的边口上画着一个中国小孩钓上一条鱼,银灰色*的鱼肚使珠色*变得神奇迷人。我对维尔迪兰说,用这套餐具吃这种精美的菜肴,对他来说想必是一种高尚的乐趣,因为现在任何亲王的餐具橱里都没有这种餐具。
①莱奥维尔酒是波尔多产的一种名葡萄酒。
女主人听到后忧郁地对我说:看来您对他并不了解。于是她对我谈起自己的丈夫,说他是个怪人,对所有这些美好的事物都无动于衷,一个怪人,她重复道,是的,正是如此,这个怪人宁愿去喝一个诺曼底农庄新酿制的一瓶大众化的苹果酒。这个可爱的女人所说的话,表明她对一个地区的特色*确实喜爱,她以无限的深情和我们谈论他们曾经居住过的诺曼底,说诺曼底将成为英国式的大花园,有劳伦斯①式的高大树木的芳香,有草如柳杉叶、象天鹅绒般柔软的天然草坪,草坪的四周是玫瑰红的绣球花,犹如瓷器的边缘,还有揉皱的黄玫瑰花,玫瑰花散落在农民的门口,门前两棵梨树的枝叶互相缠绕,镶嵌在门上,如同一块装饰华丽的招牌,那落花使人想起古基埃尔的青铜镶饰上一个花枝的自由掉落。她还说诺曼底将使去度假的巴黎人感到十分意外,它受到每个园地的栅栏保护,维尔迪兰夫妇对我说,他们可以进入所有的栅栏。在一天结束时,所有的色*彩都在睡意中消失,唯一的亮光来自几乎是凝结的大海,带有脱脂牛奶的蓝色*(不,同您所知道的大海毫无相同之处,我邻座的夫人激烈反对道,以作为对我的回答,我当时说,福楼拜曾把我们兄弟俩带到特鲁维尔,毫无相同之处,应该和我一起去,否则您就永远不会知道。),这时他们才回家去,穿过象玫瑰红绢花一般的杜鹃花的真正树林,完全被罐装沙丁鱼加工厂的气味所陶醉,这种气味会使丈夫的哮喘发得十分厉害。是的,她强调说,就是这样,真正的哮喘发作。接着,到第二年的夏天,他们又回来了,把一大群艺术家安顿在一幢美妙的中世纪住宅里,那住宅过去是隐修院,是他们租来的,价钱十分便宜。这个女人在如此多真正高雅的环境中生活过,说话时却保存着一点平民妇女说话的粗俗,这种话能用您在想象中看到的色*彩来展现事物。
①劳伦斯(1769-1830),英国肖像画家,作品笔触流利,色*彩绚丽。
说真的,听到这个女人说话,听到她向我叙述她在那里过的生活,我简直垂涎三尺。在那里,每个人在自己的修士小室里工作,午饭前,所有的人都到宽敞的装有两个壁炉的客厅里来进行十分高超的谈话,谈话中夹杂着智力游戏,这使我想起狄德罗在其名著《致伏朗小姐的书简》中所提到的谈话。然后,在午饭后,大家都来到户外,即使暴雨、烈日也是如此,那阵雨的亮光,即它过滤的亮光,在一排壮丽的百年山毛榉的结节上划出道道直线,它们把十八世纪钟爱的漂亮的植物置于栅栏之前,还有那些小灌木,雨水悬挂在灌木的枝桠上,犹如鲜花盛开的花蕾。人们止步倾听一只喜欢凉快的灰雀轻柔的扑水声,灰雀在一朵白玫瑰的花冠中沐浴,犹如在尼姆芬堡府邸①娇小可爱的浴缸里洗澡。我对维尔迪兰夫人说,埃尔斯蒂尔曾将那里的景色*和花卉细腻地表现在彩色*粉画上,她听了气愤地抬起头来说:所有这一切,是我使他知道的,一切,您要听清楚,是一切,有墅,位于慕尼黑城外,为后期巴罗克式建筑。
趣的地方,粉画的所有主题,当他离开我们时,我就是当面对他这样说的,是不是,奥古斯特?他画的粉画的所有主题。这些东西,他过去也知道,对此说话要公正,应该承认这点,但是那些花卉,他从未见到过,他不能把蜀葵和一丈红②区分开来。是我教会他辨认,您一定不相信我的话,辨认茉莉花的。这就是说,被今天的艺术爱好者们视作首屈一指、甚至超过方丹一拉都③的花卉画家,如果没有眼前的这位夫人,也许就永远无法画出茉莉花。应该承认,这种想法有点奇特。是的,我发誓,是茉莉花;他画所有的玫瑰,是在我的家里,或者是我把那些玫瑰带给他的。在我们家里,人们称他为迪施先生;请您问戈达尔、布里肖和所有其他的人,在这儿人们是否把他当作大人物看待。他本人也会对此感到好笑的。我当时教他插花;开始时,他插不好。他老是不能把花束好。他没有天赋的鉴赏力,不能作出选择,我必须对他说:不,别画那个,那个不值得画,要画这个。啊!要是他在安排生活时也象在安排花卉时那样听我们的话,要是他不结这个讨厌的婚,那就好了!突然,她因全神贯注地思念过去而两眼激动,手指节和短上衣袖子的缨子也狂热地伸长,显出神经质的不安,她那痛苦姿势的轮廓,在我看来犹如一幅从未有过的美妙的画,从中可以看出被压抑的全部愤慨,在这个轮廓中,包含着女人的情感和羞耻心上受到侮辱的一位女友的全部狂怒。
①尼姆芬堡府邸是原巴伐利亚统治家族维特尔斯巴赫家族的夏季别②一丈红(passe-rose)是蜀葵(althaea)的俗称。③方丹一拉都(1836-1904),法国油画家、版画家、插图家,以画静物、花卉和法国知名文艺家肖像而著名。
接着,她对我们谈起埃尔斯蒂尔为她所作的一幅美妙的肖像画,即戈达尔家的肖像画,她和画家闹翻后把这幅画送给了卢森堡公爵,她说,是她使画家决定让男的穿上礼服,使衣服上显出波涛般的美丽皱纹,又给女的选择了天鹅绒的裙子,裙子成为画中央的支点,使地毯上象蝴蝶般飘动的片片薄云、花卉、水果以及女孩们穿的象舞蹈女演员短裙一般的薄纱裙显得四平八稳。据说,使画家产生把女人画成在梳头的想法也是她,但随后又把这个想法归功于画家,简单地说,这种想法在于不把女人画成摆好架子的样子,而是画她在日常生活中不为人知的一个姿势。我对他说:女人在梳头、擦脸、暖脚时,如果认为自己没有被别人看到,就会有许多有趣的动作,这些动作完全是达·芬奇画中的优雅!但在这时,维尔迪兰用一个示意动作指出,这种愤怒的重新产生对他妻子这样神经过敏的女人来说是有害于健康的,斯万见了就让我去欣赏女主人佩戴的黑珍珠项链,那珍珠项链是德·拉法耶特夫人的一个后裔卖掉的,据说是英格兰的亨利埃特送给德·拉法耶特夫人的,在她买下的时候珍珠是雪白的,后来因一场火灾而烧黑了,火灾烧毁了维尔迪兰一家居住的部分房屋,当时他们住在一条街上,街名我已经想不起来了,在那场火灾后找到了放置这些珍珠的首饰匣,但珍珠已变得乌黑。我见过德·拉法耶特夫人佩戴这些珍珠的肖像,是的,确实是它们的肖像,斯万强调地说,他面前的宾客们惊讶得叫出声来,它们真正的肖像,是盖尔芒特公爵收藏的。据斯万宣称,这是举世无双的藏品,我应该去看看,这个藏品是著名的公爵从他姑母德·博泽让夫人那里继承的遗产,因为公爵是德·博泽让夫人最喜欢的侄子,德·博泽让夫人则是从德·维尔巴里西斯侯爵夫人和汉诺威亲王夫人的妹妹德·阿丝费尔德夫人那里得到这件藏品的,过去我弟弟和我在德·阿丝费尔德夫人家里很喜欢名叫巴赞的可爱孩子的面庞,而巴赞正是公爵的名字。这时,戈达尔大夫机灵地重谈珍珠的故事,这种机灵表明他是高雅之士,他告诉我们,这种灾祸会使人脑变质,同人们在无生命物质中看到的变质完全相同,并以一种比许多医生更富有哲理的方式,列举了维尔迪兰夫人的随身男仆,男仆在这场可怕的火灾中险些丧生,火灾后他判若两人,连笔迹也完全变了,他写信给当时在诺曼底的主人,向他们禀报这件事,主人收到他写的第一封信,还以为是爱开玩笑的人设下的圈套。不仅是笔迹完全变了,据戈达尔说,男仆过去很少喝酒,现在却喝得烂醉,令人厌恶,所以维尔迪兰夫人只得把他辞退。在女主人优雅的示意下,这种有启发性*的论述从餐厅转入威尼斯式的吸烟室,在吸烟室里,戈达尔对我们说,他曾经亲眼看到真正的双重人格,并对我们例举了他的一个病人的病例,他友好地表示愿把这个病人带到我的家里,并说他只要触及病人的太陽穴,就可以唤起病人的第二种生活,病人在第二种生活中记不起第一种生活中的任何事情,他在第二种生活中是一个十分正派的人,在第一种生活中却多次因偷窃而被捕,完全是一个令人厌恶的坏蛋。这时,维尔迪兰夫人敏锐地指出,医学可以为戏剧提供更为真实的题材,戏剧中复杂情节的滑稽可笑,可以建立在病理学方面误解的基础上,这样谈来谈去,就引出了戈达尔夫人的话,她说,有一个完全相同的题材,曾被一个故事员所利用,这个故事员是他的孩子们在夜晚最喜欢的人,就是苏格兰人斯蒂文森,这个姓使斯万的嘴里作出不容置辩的肯定:斯蒂文森可是个十足的大作家,我敢向您担保,德·龚古尔先生,一位十分伟大的作家,可以和那些最伟大的作家相提并论。在我们抽烟的大厅里,我对来自贝尔尼尼①建造的老宫殿的用盾形纹章装饰的藻井平顶赞叹不已,但同时又对有一个浅口盆被我们的哈瓦那雪茄烟烟灰逐渐熏黑感到遗憾,斯万听后说,那些曾属于拿破仑一世的书籍上也有类似的污迹,虽说公爵持反波拿巴主义的观点。这时,戈达尔显示出他对任何事物都有真知灼见,他说,这些污迹完全不是来自这个这个,完全不是,他权威般地强调道,而是来自他手里总是拿着甘草片的习惯,即使在战场上也是如此,他吃甘草片是为了止住肝痛。因为他有肝病,他就是因肝病而去世的,医生总结道。
①贝尔尼尼(1598-1680),十七世纪意大利雕刻家、建筑设计家、画家,创立巴罗克雕刻艺术风格并加以充分发挥。
请收藏本站:https://www.bqg70.com。笔趣阁手机版:https://m.bqg70.com