顾明云这时才第一次见到另外几个外国演员,帅气的强尼,饰演公爵,和贺黎是同一个角色,还有金发的女人艾米丽,和顾明云演同一个角色吉尔达。
这部剧最主要的角色弄臣,也是有两个卡司,一个是团里的歌唱演员叫杨铎,一个是艾伯特团队里的罗森,这两个人都是年纪较长成名已久的,不过男中音本来声音的寿命就很长,越老越有味道。
到了这个会议上顾明云才明白所谓团长和导演不和是什么意思。
国外的团队来,是指导跟合作没错,但团长更希望这些帮助是用在舞台和一些技术问题上头,对于音乐有他自己的想法。
他原本是想要将剧中所有的宣叙调都改成中文,这样就能把剧情连接起来,更适应中国的观众。
观众如果能看懂剧情的话,就不用总是盯着字幕看。
宣叙调就是歌剧中类似于说话或者朗诵的曲调,相当于台词一般,曲调自由,叙事性强,一般都是用来衔接剧情的。
这一部分的改编难度小,不破坏整体的音乐水准,还能很直接的给到观众,让他们快速的理解剧情。
但是国外的演员一来,团长的计划就泡汤了,因为他没办法强迫外国人去用中文演出。
而导演却觉得这种改编会有一种割裂感,本来是一个以古老欧洲世界为背景的故事,里面插入了大量的中文台词,会让人容易出戏。在某种程度上,也冲淡了歌剧本身的荒诞感和年代感。因此艾伯特强烈要求保持原汁原味,不加改动。
他们竟是谁也说不服谁,两位都是大师,对于音乐,对于自己的作品都有着严格的要求,不会被轻易撼动。
贺黎说:“分两组卡司是最好的选择,做一版带中文的,也做一版不改动的,至于好或者不好,那一个更动人,就交给观众去评价。”
两个针锋相对的人中间,需要有人给他们搭一座台阶,说出那个折中的选择。
贺黎是在做唯一一个和团长还有导演都很熟悉的人,在这两个人中间,他有发言权。
导演和团长两人的表情都有了松动,他们不是不知道还有这个选择,只是走到这一步,谁先退一步都是很难为情的事情。
导演闻言,问贺黎:“贺黎,我想听你的想法,你不要有任何其他顾虑,说你更认可哪一个?”
于是所有人的视线都集中到了贺黎身上,他会怎么回答?是圆滑的顾及到两边的颜面,谁都不得罪吗?
在这一刻,顾明云觉得自己无法预测贺黎的答案,你没有办法用通常的情况去定义贺黎,他从来都不是溜须拍马之流,他是真的有可能认真的回答这个问题,而不在意会因此得罪了谁。
果然,他没有犹豫,说:“在我心里,从来都不觉得一个国家的人听自己的母语会觉得割裂,会觉得不够味道,对于您来说,汉语的加入会破坏艺术性,但是对于中国的观众来说,汉语是母语,是毫不费力就能听懂的语言,能让人无需多余的反应就能理解剧情的语言怎么会是割裂或不协调的呢?所以我更认可改编的方式。”
他毫不犹豫地偏向了团长这一边,但是他很真诚的抒发了他的意见,没有任何谄媚或者讨好的成分在,也就不会让任何一方觉得被冒犯。
所以导演闻言笑了,说:“贺黎,你真是一点儿没变!”
贺黎也笑了,面对一直很赏识他的导演,贺黎的脸上难得带了几分孩子气。