通过工具书,认识那上面的字并不是一件难事,只要肯花时间,还是能查到的。
但是,如今的问题在于,那上面的字分开来,小文都认识,合在一起,就不知道是什么意思了。
这并不是一件奇怪的事情,当初她在学习英语的时候,也曾遇到过这样的瓶颈。
至于古文,同理。
小文翻着《辞源》,想起了当初和闺蜜一起说起看书心得的事情。
小文说自己那段时间喜欢看灵异文,问她有没有好书推荐。闺蜜想了想,说:“《子不语》很好看,你不妨找来看一下。”
子不语?这名字真好听,简洁,还有意境,小文一下子就喜欢上了。
子,不,语,这三个字,小学一年级的学生都学过,并不复杂。小文想着,这书名用在灵异文,最适合不过了。子,应该就是子时;不语,应该就是不说的意思,至于不说什么,也不难猜,应该就是鬼怪……
小文分析着,觉得应该是八九不离十了。
“这书谁写的?”小文怕有重名书,便问她作者名。
闺蜜:“袁枚,一枚硬币的枚。”
这名字也好听,一看就知道是气质美女一枚……小文脑补。
到后来,她到书店找到了这一本书,才发觉,原来袁枚大大是男的……
这作者名字也就算了,再震撼,也远远比不上卞之琳。那个写“明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦”的卞之琳,小文一直以为是女的,直到她开始学习中英互译的时候才惊觉,这人是男的。
卞之琳可不仅仅是个诗人,他翻译过不少作品,在翻译界也是挺有名气的。
闺蜜说《子不语》好看,那书她还是想买的,那就先试看一下。
可是,一翻开书,就发现,那上面的内容,看不太懂。说好的跌宕起伏精彩无比的故事情节呢?破解不了内容,也是无法体会……
在这时,她还惊奇地发现,“子不语”里面的“子”字,是指孔子!
晕了,竟然是孔子?