聚书轩hbcjlp.com

繁体版 简体版
聚书轩 > 耽美小说 > 开始于失败之时 > 第四十章 礼 物

第四十章 礼 物(1 / 2)

 推荐阅读: 妃我轻狂之王爷请自重 我:进入无限世界 一路奋进 绝对牧师 调教大宋 大秦帝国之二世 女鬼诱饵 名少的心尖爱妻 此刻,全世界都以为我是神 刘老头的散财生活
最新网址:hbcjlp.com

写了一封笔友会的邀请函,邀请笔友一起来参加文学作品赏析的活动。函件的全文如下:

“笔友会:现在人们对于文化之间的交流都十分喜爱,我们也想收集一些关于中文和外文的一些经典诗词,相互交流、学习和借鉴,让彼此之间的文化,可以得到一些理解和支持。

我们会用邮件的方式,寄送一些精美的诗词给笔友会,也希望笔友会也可以给我们寄一些经典的诗歌,更好的促进交流。”

落款是:益友译文社。

笔友会收到邮件后,也回复了一封邮件,大意是说:“这是一个好主意,让中、西方文化相互交流,彼此增进友谊,还可以提高彼此的文化修养。接着在邮件的末尾,还附上了一首古典诗词。”

古典诗词是选自国外的一首经典诗歌:“My Hearts In The Highlands 我的心呀在高原

My hearts in the Highlands, my heart is not here,我的心呀在高原,

My hearts in the Highlands a-chasing the deer .我的心呀在高原,我的心呀不在这里。

A-chasing the wild deer, and following the roe;追逐着鹿糜,追逐着野鹿;

My hearts in the Highlands, wherever I go.我的心呀在高原,不管我上哪里。

Farewell to the Highlands, farewell to the North,别了啊高原,别了啊,北方。

The birth place of Valour, the country of Worth;英雄的家乡,可敬的故国。

Wherever I wander, wherever I rove,哪儿我飘荡,哪儿我遨游,

The hills of the Highlands for ever I love.我永远爱着高原上的山丘。

Farewell to the mountains high coverd with snow;别了啊,高山的积雪和山丘,

Farewell to the straths and green valleys below;别了啊,山下的溪壑和翠谷,

Farewell to the forrests and wild-hanging woods;别了啊,丛林和荒凉的树丛

Farwell to the torrents and loud-pouring floods.别了啊,急川和滔滔的洪水。

并把这首诗也附在了邮件里。收到了邮件,思云也给笔友社发了一封邮件,在邮件后面附了一首中国的古典诗词:

”咏柳 Singing willow

碧玉妆成一树高, Like Jasper dressed as a tall willow.

万条垂下绿丝绦。Thousands of strands of willow branches are hanging green strips.

不知细叶谁裁出,Don’t know who cut out these thin willow leaves ,

二月春风似剪刀。The warm and cold Feburary spring breeze is like scissors.”

不久收到了笔友会发来的邮件,在邮件里还彼此发着一些诗词,这样的互译,对彼此的语言能力都有提高,在邮件中笔友会还说可以在寄一些诗词过来,相互学习。

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
『加入书签,方便阅读』