啊,从16章开始出场的这几个安东尼的兄弟姐妹们。
卡塔库栗、
大福、
欧文、
布蕾、
布洛怀耶、
布丁、
布汀。
细数之下有七位。
前面五位是动漫漫画里本就出场的人物,后面两位不然。
前三位无需多言,改动比较大的就是原大妈第八胎的布蕾们(甜点啦)。
##——##——##——
注解:
动漫漫画里夏洛特·布蕾、布洛怀耶是大妈的第八胎,她俩是双胞胎,名字的来源就是“焦糖烤布丁”,这是百度上这么说的。
不管那么多,作者菌本身对于这道甜点的认知,实际上觉得还是属于布丁的一种。毕竟广义上讲,“布丁”一词可以代指任何甜点,最起码在“英国”是这般。
即便是狭义上,半凝固状的甜品,这么给一个概念没什么问题吧。
布蕾的发音是“Brulee”,英式发音和美式发音是不同的,作者菌仔细听了下,虽然二者的音标相同[bru??le?],没错,都是这个。但又发音不同,大家可以自己去听下。
美式的发音有点像“不饶琳”,英式发音有点像“布入蕾(接近琳)”。
原作中的布蕾与布洛怀耶都是音译,反正大妈爱吃甜点,子女来源都是与“吃”有关,作者菌是都把第八胎的布蕾、布洛怀耶她们当成来源于“布蕾”这道甜点,至于是法式布蕾,还是英式布蕾,亦或是西班牙布蕾,这个作者菌不太清楚了,估计WT才能说明白吧!
唉!不过作者菌听说哈,来源说法更多的是法式布蕾,不,应该说是法国布蕾,法西餐的一道甜点,香港人翻译为“焦糖焗蛋”,这么说,这般讲就比较合适OP了。
以上是作者菌关于原作方面的分析,这本书呢,世界观改动比较大。
玲玲和原作中的大妈人设完全不同,不,这么说不太好。
反正有很多地方都“魔改”了。
接下来说的就是在本文中玲玲的
第六胎——
五胞胎娃娃(一男四女)
{一男,指的是原大妈第七胎夏洛特·兹科特,四女就是布蕾她们了。别问为什么非得是一男四女,为什么非得是五胞胎,问就是到时候再说)}
再说一遍,本文中的布蕾四女是玲玲的第六胎。