“你这画给你爷爷看了么?”
摇了摇头,“还没呢。”
“那先别给他看。”
“为什么啊?”
“因为等你可以把我们的画像都画好了再给他们看,这是惊喜,知道么?”
“哦,我懂了,那等我都画好再给爷爷看,爸爸你先把这幅画藏好,不要给爷爷看到了。”
“嗯,我会给你藏好的。”张重笑着接过画,他想着这几天最好忘了这事,不然她爷爷看到这画估计要打她这个不孝孙。
“一定给我藏好,等我把你和奶奶画好我就过来拿。”
“放心好啦。”
“那我回去啦。”
“嗯。”
等走了之后,张重把画框放在书架上,想了想又调了个面,把正面藏住,父亲偶尔也会来书房找他,就怕到时候看到会问这是什么,他也不好回答。
放好画,张重将之前写好的院训也收好,回头要找一个石匠帮忙刻下来。
然后他走到放电脑的那张办公桌坐下,打开电脑,准备工作了。
就在今天上午,他又抽了一次奖,没有抽到《死神永生》,不过却抽到另外一部好作品海底两万里。
这是凡尔纳的代表作,也是科幻界非常重要的一部作品,在地球上,它的历史意义已经超过了它本身。
当然,这并不是说这部小说囿于时代,放在现代已经不出彩,事实上,即便时代更迭,经典作品依旧十分精彩。
说到这部小说,自然就不得不说一下它的创作者凡尔纳。
凡尔纳是法国人,生于十九世纪二十年代,家境殷实,学法律出身。
不过之后他没有从事法律相关行业,而是开始创作剧本以及给杂志投文章。
他的作品被大量翻译成其他语言,据统计,凡尔纳是世界上被翻译的作品第二多的作家,而第一正是阿婆阿加莎克里斯蒂。
现在张重等于集齐了作品翻译第一个和第二多的作家,不过第三名他估计是没有办法了,因为第三名是莎翁,估计就算张重抽到他的作品也不会发表。
凡尔纳作品的译本累积近五千种,在这个数据上,张重还有一段路要走,不过随着时间推移,用不了几年应该也能达到。
至于海底两万里这个名字的来由,并不是指海底下两万里深的地方,而是书中鹦鹉螺号在海里航行了两万里。
而这个“里”其实是一个古老的长度标准,中文里面叫“里格”,换算一下大概是三英里,接近五公里。
所以也有一些译本翻译为“海底六万里”,或者干脆是“海底历险记”。
不过经过时间筛淘,最终给人留下深刻印象的还是“海底两万里”这个译名。
张重在写的时候,也恶趣味地想着是不是要改成“海底二十万里”,毕竟按照华夏的里来算,确实接近二十万里。