“准备好了,”斯科特先生着,从胸前的衣兜里掏出一大卷钞票来。
“我相信,这够付你要的三个星期的船费了吧。”
“要这么多钱呀,”哈尔大叫起来,“就搭这么一艘船?”但他马上就意识到,他不该开口。不管怎么,这事儿与他没关系。
船长瞪着他,“这个乳臭未干的家伙是什么人?走船得多少花销,他懂些什么?带上一个碍手碍脚的搞科学的家伙又会给我们添多少麻烦?”她把钱往裤兜里一塞,冲哈尔:“圣灵在上,我倒希望你是我的船员,那样,我非用鞭子抽掉你一层皮不可!”
哈尔并不俱怕。他个子长得跟船长一样高,虽体重可能比不上他,但却跟他一样结实健壮。
“那就抽吧,”他笑着,“因为我想,我马上就要成为你的般员了。”
斯利·特先生赶忙息事宁人。
“都是我不好,”他,“一开头我就该给你们作介绍的。格林德尔船长,这是哈尔·亨特和他的弟弟罗杰。你不是还缺两个人吗——也许,他们肯签约受雇。他们有一点儿航海经验。当然,对于横帆帆装船他们懂得不多。”
“没有人懂!”船长咆哮着。
“不过,他们很快就能学会的,跟你所能雇到的任何人一样。他们吃得惯苦。他们的父亲是一位着名的动物收藏家,他为动物园和马戏团搜集动物。
他曾多次派他的孩子去不同的地方搜集各种各样的野生动物,也曾派他们去进行科学考察,目的是让他们对我们生活着的这个世界有所认识。在你的船上,他们将会学到很多东西。“
“他们会的。”船长怒冲冲地表示同意。“我会让他们学到一些他们一辈子也忘不聊东西。可我还不知道,该怎样接待一对绅士。”
他啐了一口,出“绅上”两个字。
“他们可能想要特殊照顾吧,”他又,“我敢,他们下会得到的。他们得跟其他水手一样睡在水手舱里,给他们什么就得吃什么。他们得手脚麻利,竖桅杆时手脚要快,否则,就得吃苦头,哪怕他们的老子是暹罗国玉,我也不在乎。”
“别担心,”哈尔,“我们的父亲不是暹罗国王,我们也不是什么‘绅士’。我们不需要特殊照顾。”
“看来,干这一行,你们还不算太嫩。”船长咕哝着,“把手给我看看。”
伸出去让他检查的两双手全都又粗又硬。船长感到意外,但却不肯流露出来。
“奶油似的,软绵绵的。”他挖苦他,“在这条船上千上不到一,你们的手掌就要磨出李子大的泡来。好吧,谁让我雇不上我想要的呢,只好逮着什么
(本章完)